Hoe Contracten Vertalen?

Inhoudsopgave:

Hoe Contracten Vertalen?
Hoe Contracten Vertalen?

Video: Hoe Contracten Vertalen?

Video: Hoe Contracten Vertalen?
Video: How to Translate a Document in Any language using Google Docs 2024, November
Anonim

Het vertalen van contracten en andere juridische documenten heeft zijn eigen bijzonderheden: het gebruikt een speciale terminologie en een speciale, "administratieve" taal. een beginnende vertaler moet bovendien zeer nauwkeurig zijn in de bewoordingen, omdat door de kleinste fout het contract anders kan worden geïnterpreteerd of zelfs als niet gesloten kan worden herkend.

Hoe contracten vertalen?
Hoe contracten vertalen?

instructies:

Stap 1

Er is veel vraag naar het vertalen van contracten en andere juridische documenten, maar niet alle vertalers kunnen ermee omgaan, omdat het bij het werken met dergelijke vertalingen erg belangrijk is om op zijn minst een eerste speciale kennis op het gebied van jurisprudentie te hebben. Als u zich dus serieus wilt bezighouden met juridische vertalingen, moet u een opleiding op dit gebied volgen (in ieder geval om bijscholingscursussen voor specialisten te volgen).

Stap 2

De vertaler van contracten moet bedreven zijn in juridische terminologie. Degenen die het niet hebben bestudeerd, moeten juridische woordenboeken gebruiken bij het vertalen. Bijna alle publicaties hebben zulke woordenboeken, en er zijn er nogal wat op het net. De meest voorkomende is Multitran (www.multitran.ru), waar u een vertaling van hetzelfde woord in elk onderwerp kunt vinden, inclusief recht

Stap 3

Let bij het vertalen van contracten goed op de tekst. Misschien lijkt de taal van contracten u droog, te "administratief", maar dit is de specificiteit van juridische vertalingen. Als u deze taal nog niet volledig beheerst, moet u bij het vertalen van contracten de reeds vertaalde contracten als voorbeeld gebruiken. Vrijwel elk contract kan clausules bevatten die geschikt zijn voor veel soorten contracten. Bovendien helpt het gebruik van voorbeelden om de typische taal van een contractvertaler te assimileren.

Stap 4

Elke vertaling vereist zorgvuldigheid, maar dit geldt vooral voor de vertaling van contracten. Door de kleinste fout van de vertaler, het weglaten van een woord, kan elke clausule van de overeenkomst van betekenis veranderen. Als gevolg hiervan zal het contract verkeerd worden geïnterpreteerd. Soms leiden fouten van vertalers ertoe dat contracten worden erkend als niet gesloten, bijvoorbeeld als de vertaler het onderwerp van het contract onnauwkeurig heeft vertaald. Daarom moet bij het vertalen van verdragen elk woord dat op zijn minst enige twijfel oproept, worden gecontroleerd aan de hand van een gespecialiseerd woordenboek.

Stap 5

Het is belangrijk om te onthouden dat het bij het vertalen van contracten verplicht is om de stempels erop te vertalen en de plaatsen van handtekeningen in de vertaling aan te geven. Dit is met name het geval als in de toekomst een dergelijke overeenkomst door een notaris moet worden gewaarmerkt. De notaris kan weigeren het contract te waarmerken bij gebrek aan vertaling van zegels of aanduiding van de plaats van handtekeningen van de personen die het contract hebben ondertekend.

Aanbevolen: