Vertaaldiensten zijn vereist in verschillende domeinen van cultuur, productie en zaken. Daarom droogt de vraag naar deze specialiteit niet op. Is het echter zo belangrijk voor een vertaler om zijn moedertaal op literair niveau te kennen, om een uitstekende schrijver te zijn?
instructies:
Stap 1
De vertaler moet de moedertaal goed beheersen. Zelfs bij het betreden van een universiteit kan deze vereiste worden getraceerd: de Russische taal wordt als een van de hoofdvakken beschouwd en ook literatuur wordt ingeleverd voor veel vertaalspecialiteiten. Niet alle vertalers hoeven echter noodzakelijkerwijs als goede schrijvers te worden beschouwd, aangezien ze niet allemaal met het vertalen van boeken werken.
Stap 2
Literaire vertalers. Dit zijn degenen die onze lezers in staat stellen kennis te maken met de klassiekers en tijdgenoten van de buitenlandse literatuur. Ze vertalen romans, korte verhalen, toneelstukken en gedichten. Natuurlijk moeten deze vertalers hun moedertaal op literair niveau kennen en de vreemde taal niet slechter voelen dan hun moedertaal. Het expertisegebied van dergelijke vertalers strekt zich uit tot literaire teksten, ze houden zich voornamelijk bezig met schriftelijke vertaling, dus ze zijn misschien niet zo bedreven in mondelinge vertaling. Het zijn schrijvers die uitstekende literaire vertalers worden, omdat ze geen grondige tekst overbrengen, maar de betekenis van een zin, zodat deze goed klinkt in de vertaalde taal.
Stap 3
Gidsen-vertalers moeten tot op zekere hoogte ook talent hebben voor literair vertalen, maar dan in mondelinge vorm. Dit zijn de mensen die excursies organiseren voor buitenlandse toeristen, dus ze moeten een, of beter meerdere, vreemde talen perfect kennen, evenals de cultuur van het land dat wordt bezocht. Tijdens de rondleiding beschrijven ze kleurrijk het gebied, museumcollecties of architecturale structuren. Om dit te doen, moet je een aanzienlijk literair talent hebben en, zo niet een schrijver, dan een uitstekende literaire stijl hebben. Zonder dit zullen excursies droog en oninteressant zijn.
Stap 4
Maar wat specialisten gemakkelijk zonder literair talent kunnen, zijn technische vertalers. Ze houden zich bezig met de vertaling van technische specificaties, tekeningen en andere documentatie in de onderneming. Het zal veel belangrijker zijn voor deze vertalers om kennis te hebben op het gebied waarin ze werken - auto-, bouw-, chemische, olie-, bosbouwindustrieën.
Stap 5
Zakelijke vertalers en simultaantolken staan even ver af van literaire taal en schrift als technische vertalers. Voor hen is het belangrijkste om zaken, financiën, politiek en onderhandelingen te begrijpen. Simultaantolken moeten alles wat ze horen tijdens bedrijfsonderhandelingen en conferenties snel en grondig vertalen naar een vreemde of moedertaal. Zakelijke vertalers werken met zakenmensen of in grote bedrijven als persoonlijke vertalers voor zakenmensen.