Een Vertaling Bewerken

Inhoudsopgave:

Een Vertaling Bewerken
Een Vertaling Bewerken

Video: Een Vertaling Bewerken

Video: Een Vertaling Bewerken
Video: ||How to make photo translation video editing|| kinemaster full tutorial 2024, Mei
Anonim

Veel mensen die geld verdienen op internet zijn betrokken bij vertalen of redigeren. Elk van hen zal je vertellen dat dit een ondankbare baan is. Met een paar eenvoudige tips kunt u uw efficiëntie verhogen en uw talent als vertaler ontdekken.

Redacteur aan het werk
Redacteur aan het werk

Noodzakelijk

  • - Gespecialiseerde woordenboeken;
  • - Programma's voor vertaling;
  • - Verzamelingen van spelling- en interpunctieregels.

instructies:

Stap 1

Begin met de basis. Zoals bij elk bedrijf, moet u beginnen met wat u weet. Door spel-, interpunctie- en grammaticale fouten te corrigeren, begrijpt u niet alleen het onderwerp en raakt u vertrouwd met de tekst, maar zult u ook duidelijke verwarring in de presentatie van het materiaal gaan opmerken.

Stap 2

Verzin het nooit. Elke auteur heeft een unieke schrijfstijl. In plaats van iets te verzinnen dat niet in de tekst staat, moet je de twijfelachtige plek bij de klant verduidelijken. Dit helpt problemen in de toekomst te voorkomen en toont het niveau van uw professionaliteit.

Stap 3

Wees niet bang om vragen te stellen. Hoogstwaarschijnlijk is uw klant degene die de tekst heeft vertaald, dat wil zeggen dat hij zowel de taal van de auteur als de vertaalde tekst begrijpt. Als je ergens niet zeker van bent, vraag dan de vertaler om het misverstand op te helderen, want hij heeft toegang tot de originele tekst. Constant contact bevordert ook een goed gecoördineerd teamwerk. Dit zal u helpen uw werk op de best mogelijke manier te doen en de mogelijkheid te krijgen voor verdere samenwerking.

Stap 4

Controleer alles dubbel. Sommige talen, zoals het Arabisch, hebben geen woorden om bepaalde technologieën of medicijnen aan te duiden. In plaats van alleen een nieuwe machine of procedure een naam te geven, wordt deze in andere termen beschreven. Een goede vertaler zal in ieder geval benadrukken dat de tekst over een machine of procedure gaat, dit betekent echter niet dat het programma spelfouten zal aangeven. Een vereiste is daarom de beschikbaarheid van een gespecialiseerd woordenboek dat in dergelijke gevallen helpt. Nadat je hebt uitgezocht wat de juiste zin of zin moet zijn, plak je deze in de tekst. Dan moet u dit met de opdrachtgever afspreken. Onthoud dat u een redacteur bent, geen arts, ingenieur of metafysicus. Daarnaast is de kans zeer groot dat de betekenis tijdens de vertaling weer verloren is gegaan, waardoor je tot de verkeerde conclusie komt.

Stap 5

Het bewerken van de gehele tekst is een verplichte stap in het werk. Als u klaar bent met het bewerken van delen van de tekst, neem dan altijd het hele bestand door voordat u het naar uw klant stuurt. Wanneer u uw klant een vervaldatum geeft, voeg dan een dag of twee toe om de volledige tekst te bekijken. Voor de laatste bezichtiging is het de moeite waard een korte pauze te nemen om te ontspannen. Lees elk woord langzaam en luid om ervoor te zorgen dat u niets mist.

Aanbevolen: