Hoe Een Tolk Zich Moet Gedragen Tijdens Onderhandelingen

Inhoudsopgave:

Hoe Een Tolk Zich Moet Gedragen Tijdens Onderhandelingen
Hoe Een Tolk Zich Moet Gedragen Tijdens Onderhandelingen

Video: Hoe Een Tolk Zich Moet Gedragen Tijdens Onderhandelingen

Video: Hoe Een Tolk Zich Moet Gedragen Tijdens Onderhandelingen
Video: The role of a translator during negotiations. UTICamp-2016 2024, November
Anonim

Het is moeilijk om het werk en de verantwoordelijkheid van een tolk in internationale onderhandelingen te overschatten. Wederzijds begrip tussen partijen, de duidelijkheid van de bereikte beslissingen en de algemene sfeer van het evenement hangen af van deze medewerker. Om ervoor te zorgen dat deze taken met succes worden voltooid, moet de vertaler zich tijdens de onderhandelingen op een bepaalde manier gedragen.

Hoe een tolk zich moet gedragen tijdens onderhandelingen
Hoe een tolk zich moet gedragen tijdens onderhandelingen

instructies:

Stap 1

Bereid je, indien mogelijk, voor op een aankomend evenement. Ontdek het onderwerp van de onderhandelingen, bekijk de maximale hoeveelheid beschikbare materialen. Je moet perfect vertrouwd zijn met de woordenschat en de essentie van het onderwerp in zowel vreemde talen als moedertalen. Direct tijdens onderhandelingen kunt u slechts enkele details (cijfers, eigennamen, kleine nuances) verduidelijken.

Stap 2

Als het is gebeurd dat je bent uitgenodigd om een gesprek te vertalen op een gebied waar je als specialist helemaal niets van begrijpt, probeer dan het onderwerp zo snel mogelijk te begrijpen. Wanneer je je excuses aanbiedt aan een van de deelnemers, heb je het recht om een paar duidelijke en korte vragen te stellen aan de andere. Bijvoorbeeld om de essentie van de begrippen te verduidelijken, zonder welke het voor u onmogelijk is om een correcte vertaling te maken.

Stap 3

Wanneer u achtereenvolgens tolkt, wanneer u eerst naar één gesprekspartner luistert en vervolgens luid vertaalt, gebruik dan cursief. Leg uw belangrijkste gedachten vast met symbolen en schrijf alle precisiewoorden en cijfers volledig op. In de regel bepaalt de spreker, niet u, het ritme en het volume van de te vertalen frase. Als een onderhandelaar echter vergeet te pauzeren om te worden doorverbonden, kunt u hem beleefd en subtiel aangeven dat hij moet stoppen.

Stap 4

Bij simultaanvertaling (wanneer u fluisterend tegelijk met de spreker vertaalt), is het uw taak om duidelijk en met voldoende volume te spreken. Uw professionaliteit en vermogen om te luisteren en te spreken tegelijk komen naar voren. Je hebt geen tijd meer om iets op te helderen, en ook niet meer om te vragen wat je hebt gehoord. In dit geval moet u extreem verzameld zijn. Een delicaat moment: zorg voor een frisse adem, want u zult zo dicht mogelijk bij de gesprekspartner moeten spreken.

Stap 5

Als er onderhandeld wordt over eten, wat nogal eens gebeurt, mag je niet eten. U kunt zich maximaal een paar slokjes frisdrank (water, sap, koffie) veroorloven terwijl een van de gespreksdeelnemers aan het woord is. Iets kauwen, zelfs heel snel, of alcoholische dranken drinken is onaanvaardbaar.

Aanbevolen: