Hoe Simultaan Tolken Voor Onderhandelingen Onder De Knie Te Krijgen

Inhoudsopgave:

Hoe Simultaan Tolken Voor Onderhandelingen Onder De Knie Te Krijgen
Hoe Simultaan Tolken Voor Onderhandelingen Onder De Knie Te Krijgen

Video: Hoe Simultaan Tolken Voor Onderhandelingen Onder De Knie Te Krijgen

Video: Hoe Simultaan Tolken Voor Onderhandelingen Onder De Knie Te Krijgen
Video: Simultaneous Interpreting - Tips for Beginners 2024, April
Anonim

Interpretatie tijdens onderhandelingen, ook wel fluisteren genoemd, kan worden toegeschreven aan een van de moeilijkste vormen op dit gebied. Gewone simultaantolken werken in speciale cabines, hebben een koptelefoon en een microfoon, wat hun werk enorm vergemakkelijkt. Tijdens de onderhandelingen wordt de situatie ingewikkelder: de specialist moet iedereen horen, tegelijkertijd rustig maar duidelijk vertalen, zich kunnen concentreren ongeacht de situatie.

Het werk van een simultaantolk is een van de moeilijkste
Het werk van een simultaantolk is een van de moeilijkste

Noodzakelijk

  • - televisie;
  • - notitieboekje.

instructies:

Stap 1

Verbeter uw kennis van een vreemde taal. Breid je woordenschat uit om op tijd synoniemen te kunnen vinden voor de nodige woorden. Leer idiomen en fraseologische eenheden om geen kostbare momenten te verspillen aan het zoeken naar een match. Als je de branche waarin je gaat werken al kent, bestudeer dan grondig alle subtiliteiten en terminologie, en in beide talen. Tijdens de onderhandelingen heeft u geen seconde de tijd om het juiste woord te kiezen of de essentie van de zaak te begrijpen. Als je in een reguliere tweerichtingsvertaling iets kunt verduidelijken, is fluisteren niet zo'n luxe. Probeer vooraf met de onderhandelaars te praten en kijk wat er besproken gaat worden. Als u het onderwerp begrijpt, wordt uw werk veel gemakkelijker.

Stap 2

Doe regelmatig speciale oefeningen thuis. Zet bijvoorbeeld het nieuws aan en begin met het vertalen van alles wat daar gezegd wordt met een vertraging van een paar seconden. Als dit te moeilijk voor je is, herhaal dan eerst de tekst in je moedertaal om tegelijkertijd je luister- en spreekvaardigheid aan te scherpen. Als je het goed begint te begrijpen, begin dan met vertalen. Neem voor spraakbesturing jezelf op op een voicerecorder, zodat je later kunt controleren of je alles goed hebt gezegd. In de regel is de spraaksnelheid van de omroepers erg snel, en dit zal je helpen om je te concentreren, zonder pauzes te spreken en het einde van de zin te voorspellen. Luisteren en spreken tegelijkertijd is een vrij serieuze vaardigheid die alleen door constante oefening wordt verworven.

Stap 3

Werk aan dictie en leer het timbre van je stem te beheersen. In de kern is fluisteren niet per se een fluistering. Integendeel, het is perfect gedempte spraak. Je moet het zo luid maken dat je stem tijdens onderhandelingen perfect wordt gehoord door de persoon voor wie je vertaalt, maar tegelijkertijd de rest van de gespreksdeelnemers niet hindert. Voer verschillende oefeningen uit voor articulatie, doe ademhalingsoefeningen, spreek dagelijks tongbrekers uit. Leer rustig, maar zo duidelijk en duidelijk mogelijk te spreken.

Aanbevolen: