Veel creatieve specialiteiten, waaronder het beroep van vertaler, omvatten werken op afstand, want als er een klant is en er een tekst moet worden vertaald, is er geen noodzaak om face-to-face af te spreken, documenten kunnen eenvoudig via internet worden verzonden.
instructies:
Stap 1
Een freelance vertaler is iemand die niet voor een overheids- of commercieel bedrijf werkt, maar alleen. Hij zoekt zelfstandig klanten, biedt zijn diensten aan op freelance beurzen, werkt samen met vertaalbureaus of uitgeverijen. Over het algemeen is dit een gratis, freelance vertaler, niet gebonden aan één bedrijf, die in zijn vrije tijd werkt en op een plaats die hem goed uitkomt.
Stap 2
Een freelance vertaler moet een goed begrip hebben van de specifieke kenmerken van zijn werk om een goed inkomen voor zijn werk te krijgen en altijd bestellingen te hebben. Zo'n vertaler hoeft zich niet bij zijn meerderen neer te leggen voor de tijd die hij op zijn werk doorbrengt of voor de tijd dat hij eraan begint en eindigt. Hij hoeft niet vervroegd vrij te nemen of vrij te nemen. En toch moet zo'n vertaler een hoge motivatie, efficiëntie en verantwoordelijkheid hebben voor zijn eigen werkresultaten, omdat de klant verantwoordelijk moet zijn voor het uitgevoerde werk en de timing van de voltooiing ervan. En om zich steeds weer tot de vertaler te wenden, moet hij elke opdracht alleen op het hoogste niveau uitvoeren.
Stap 3
Een freelance vertaler kan falen in zijn werk of zeer succesvol worden. Het zal allemaal gaan over hoe hij zich verhoudt tot zijn werk en hoe hij het presenteert aan andere mensen. Elke goede freelancer zou in veel opzichten zijn eigen marketeer moeten zijn - dat wil zeggen, hij moet in staat zijn om zich correct te positioneren in dit bedrijf en zijn diensten competent te verkopen. Als de vertaler niet constant op zoek is naar nieuwe klanten, als hij zijn diensten niet aan een groot aantal klanten aanbiedt, als hij er niet aan werkt om ervoor te zorgen dat zijn naam wordt erkend, dan zal hij geen succes boeken. Niemand komt met een bevel aan een vertaler die niet "in het volle zicht" is, gewoon niemand weet van hem af.
Stap 4
Een freelance vertaler moet begrijpen dat het moment waarop hij een klantenkring krijgt niet meteen zal komen. Het eerste jaar, of zelfs twee of drie jaar, zal de vertaler zelf veel moeten investeren om zijn werk gewaardeerd te laten worden. Hierbij is het erg belangrijk om de kring van uw potentiële klanten te bepalen. Grote bedrijven werken meestal liever niet samen met individuele freelancers, maar met vertaalbureaus, omdat het voor hen gemakkelijker is om contracten af te sluiten en voor werk te betalen. Bovendien is het voor één persoon buitengewoon moeilijk om het hoofd te bieden aan de hoeveelheid overboekingen. Hoewel dergelijke bureaus geen kleinere bestellingen aannemen. Daarom moet je klanten zoeken bij middelgrote en kleine bedrijven.