Vertaalactiviteit is een van de meest populaire werkterreinen in de moderne samenleving. Het proces van globalisering speelt een grote rol in de ontwikkeling ervan, en moderne specialisten op elk gebied moeten minstens één vreemde taal kennen.
Basistypen vertalingen
Vertaling kan worden onderverdeeld in twee grote groepen: schriftelijk en mondeling. Ze zijn op hun beurt onderverdeeld in nog drie subtypen.
Schriftelijke vertaling is het oudste type vertaling en ontwikkelt met grote sprongen een manier om een tekst van de ene taal naar de andere te interpreteren. Schriftelijk vertalen kan alleen een stressvolle activiteit worden genoemd als de vertaler in korte tijd een grote hoeveelheid werk moet voltooien.
De ware troeven van vertalen zijn degenen die klassieke literatuur en literaire teksten vertalen. Dit soort materiaal heeft het breedste scala aan gebruikte woordenschat, waarvan de interpretatie niet alleen uitstekende kennis van een vreemde taal vereist, maar ook van uw moedertaal.
Het is vermeldenswaard dat in Rusland het concept van "vertaler" een volledig ondubbelzinnige betekenis heeft, terwijl voor Engelssprekende mensen de klassieke "vertaler" een vertaler betekent en "tolk" een mondelinge.
Het transcriberen van audio- of video-opnames kan ook een zeer moeilijke vorm van schriftelijke vertaling worden genoemd: vaak kan het transcriberen van opnames van slechte kwaliteit uit een vreemde taal erg lang duren. Specialisten op dit gebied kunnen echter rekenen op een hoger inkomen dan conventionele vertalers.
Interpretatietypen
Mondelinge vertaling is, in tegenstelling tot schriftelijke vertaling, een vertaling die niet alleen een uitzonderlijke kennis van de taal vereist, maar ook de emotionele en psychologische kwaliteiten die bij het beroep horen.
Er zijn twee hoofdtypen van deze vertaling: sequentieel en simultaan.
Opeenvolgende vertaling
Bij dit type vertaling wordt de interpretatie van een beluisterde spraak- of tekstpassage uitgevoerd in het interval tussen deze passage en de volgende. Zakelijke gesprekken en congressen worden vaak op deze manier vertaald, waarbij elk detail belangrijk is.
Consecutieve vertaling heeft op zijn beurt twee subtypen: eenzijdig (vertaling van de ene taal naar de andere, dat wil zeggen alleen in één richting) en tweezijdig (vertaling "heen en weer", dat wil zeggen, vertaling van een gesprek tussen mensen).
Simultane vertaling
Dit type vertaling wordt erkend als de meest stressvolle activiteit van een vertaler. Simultaantolken met werkervaring verdienen tussen de $ 200 en $ 500 per uur. Simultaanvertaling wordt uitgevoerd met behulp van speciale apparatuur waarmee u de stemmen van de luidsprekers duidelijk kunt horen, maar niet uw eigen stem, en waarmee u ook het geluidsvolume, het timbre en soms de spraaksnelheid kunt aanpassen (als het apparaat een opnamemechanisme).
Simultaantolken moeten stalen zenuwen en uithoudingsvermogen hebben. Hoewel deze tolken op grote congressen in ploegendienst werken, is het stressniveau op zijn hoogtepunt. De grootste moeilijkheid voor een simultaantolk is de interpretatie van verschillende onbekende dialecten of de spraak van mensen die woorden met een sterk accent uitspreken. Bovendien moet een simultaanvertaler de belangrijkste informatie uit de hele spraakstroom kunnen selecteren, aangezien het letterlijk fysiek onmogelijk is om de hele spraak te vertalen.
Van alle ontvangen informatie is de simultaantolk dus in staat om op zijn best 70% -75% van de spraak adequaat te vertalen.
Vertaalgenres
Het is ook mogelijk om de soorten vertalingen te onderscheiden op basis van genre en stilistische kenmerken. In principe is de classificatie van dergelijke vertalingen een volledig nauwkeurige classificatie van functionele stijlen in de Russische taal.
literaire vertaling
Dit type vertaling wordt gekenmerkt door stilistische beeldspraak, veelvuldig gebruik van stijlfiguren en elementen van het waarderend vermogen van de auteur (subjectiviteit). Literaire vertaling kan een van de moeilijkste soorten vertalingen worden genoemd, omdat de beeldspraak van de auteur vaak het gebruik van dialectelementen en informele uitdrukkingen impliceert, die soms moeilijk te interpreteren zijn in een andere taal.
Wetenschappelijke en technische vertaling
We kunnen zeggen dat dit type vertaling het tegenovergestelde is van artistieke vertaling: wanneer het wordt uitgevoerd, probeert de vertaler niet de subjectiviteit en beeldspraak van de auteur over te brengen, omdat ze eenvoudigweg niet voorkomen in wetenschappelijke teksten. Aan de andere kant vereist de overdracht van de betekenis van bepaalde wetenschappelijke termen en verschijnselen soms grote nauwkeurigheid, niet elk wetenschappelijk fenomeen of concept heeft zijn equivalent in elke taal. Daarom moet u bij het vertalen van technische termen en details altijd letterlijkheid vermijden en op zijn minst een equivalent in de doeltaal kunnen vinden (zoals het geval is met spreekwoorden en gezegden). Wetenschappelijke vertaling vereist niet alleen kennis van de taal, maar ook op zijn minst middelmatige kennis op een bepaald gebied waarmee vertalen wordt geassocieerd.
Sociaal-politieke vertaling
Om dit type vertaling met succes uit te voeren, moet u over een geschikt vocabulaire over een bepaald onderwerp beschikken en bovendien in staat zijn om hetzelfde onderwerp te navigeren met behulp van de taal waarin de vertaling wordt uitgevoerd. Dit type vertaling moet dus worden gekenmerkt door beeldspraak, het vermogen om de lezer (luisteraar) aan te spreken, maar tegelijkertijd politieke correctheid.
Militaire vertaling
Naast het vermogen om een bepaald detail nauwkeurig te vermelden, is voor de succesvolle implementatie van een militaire vertaling een enorme woordenschat over militair-politieke onderwerpen vereist.
Juridische vertaling
Deze vertaling kan het moeilijkste type vertaling worden genoemd, dat vaak wordt geïdentificeerd met technische vertaling. Juridische vertaling is onderverdeeld in vertaling van wetten en wetsontwerpen, vertaling van contracten, vertaling van notariële documenten, vertaling van samenstellende documenten, vertaling van apostilles en notariële aktes.
De grootste moeilijkheid van juridisch vertalen is dat het moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de culturele en taalkundige kenmerken van de samenleving, die mogelijk niet overeenkomen met de vertaalconventies. Bovendien wordt juridische vertaling altijd uitgevoerd op basis van de realiteit van een bepaald rechtssysteem en de bijbehorende terminologie: een bepaald juridisch concept in het Engels heeft mogelijk geen 100% correct equivalent in het Russisch, wat leidt tot de noodzaak om het met maximale nauwkeurigheid te interpreteren.