Waarom Kunnen Professionele Vertalingen Niet Goedkoop Zijn?

Waarom Kunnen Professionele Vertalingen Niet Goedkoop Zijn?
Waarom Kunnen Professionele Vertalingen Niet Goedkoop Zijn?

Video: Waarom Kunnen Professionele Vertalingen Niet Goedkoop Zijn?

Video: Waarom Kunnen Professionele Vertalingen Niet Goedkoop Zijn?
Video: Hoe kan 5000 euro je hele leven veranderen? 2024, Mei
Anonim

Sommige mensen denken dat professionele vertaling slechts een kwestie van "talen" is en dat iedereen die op school heeft vertaald, vertaler kan worden, omdat vertalen iets eenvoudigs en rechttoe rechtaans is.

Waarom kunnen professionele vertalingen niet goedkoop zijn?
Waarom kunnen professionele vertalingen niet goedkoop zijn?

Vanaf het begin moet worden benadrukt dat een gekwalificeerde professionele vertaler een belangrijke speler is, vanuit economisch en technisch oogpunt: professionele vertalers zijn hooggekwalificeerde technische experts, zowel wat betreft de inhoud van de tekst die ze vertalen als een verscheidenheid aan complexe IT-tools en software die ze moeten kunnen gebruiken. Zij zijn immers experts in meertalige multimediacommunicatietechnologie.

Kennis van de taal is belangrijk, maar niet voldoende. Wat nodig is, naast absolute taalvaardigheid, is een perfecte kennis van de relevante culturele, technische, juridische, commerciële grond en achtergrond, evenals een volledig begrip van het vertaalonderwerp.

Een andere belangrijke voorwaarde is een gave om te schrijven, een onverzadigbare honger naar kennis en uithoudingsvermogen, nauwgezetheid en initiatief om de nodige informatie (of informant) te vinden die nodig is voor een volledig begrip van het onderwerp vertalen. En geen vertaler kan hopen op een succesvol bestaan en voorspoed zonder de mogelijkheid om effectief en gemakkelijk - zowel professioneel als persoonlijk - te communiceren met vele partners: klanten, collega's, informatie- en terminologieproviders, proeflezers, werkgevers, belasting- en sociale diensten, providers internet services en vele anderen. Een goede basis van kennis op het gebied van marketing, management en boekhouding kan hierbij geen kwaad.

Tegelijkertijd zijn het mensen die door het ontbreken van een concept dat de volledige reikwijdte van de activiteiten rondom het verlenen van vertaaldiensten zou dekken, vertalers blijven bellen (zowel mannen als vrouwen), omdat:

- zij behandelen zaken in veel verschillende aspecten, afhankelijk van het soort materiaal, de vertaalmethode, de industrie, de technologie en het gereedschap;

- freelance en fulltime vertalers behandelen verschillende problemen;

- de vertaalpraktijk kan vele gebieden van verschillende ervaring bestrijken, afhankelijk van de combinatie van werkorganisatie, vertaalhulpmiddelen en betrokken partners;

- en hoewel alle vertalers tot hetzelfde beroep behoren, zijn er in feite veel vertaalmarkten, wat zelfs kan worden gezegd over het bestaan van meerdere vertaalberoepen. De beroepspraktijk en -voorwaarden lopen sterk uiteen en kunnen zelfs gescheiden werelden zijn, met als paradoxaal gevolg dat degenen die bijna niets van het vak afweten vaak als vertaler optreden: freelancevertalers keren de wereld van fulltime vertalers de rug toe en deze laatste negeren bewust freelancers (behalve in de gevallen waarin ze "hun werk moeten leveren"). Aan de ene kant van de barricades proberen vertalers te doen alsof ze niet weten wat er aan de andere kant gebeurt.

Wat het ook was, alle vertalers zijn verenigd door het feit dat ze met dezelfde uitdagingen te maken hebben, namelijk gebrek aan respect voor hun werk, de complexiteit en technische kant van de taken, de impact van de ICT (informatie- en communicatietechnologieën) revolutie op hun werkplekken, de revolutie veroorzaakt door de opkomst van internet, de industrialisatie van vertaalprocessen en vertaalpraktijken, de globalisering van de markt en de delokalisatie van banen, een toename van de inbreuk op taaltechnologieprogramma's, concurrentie tussen taalkundigen en technici, strenge eisen voor kwaliteitscertificering, de strijd om officiële erkenning van de professionele status (waar die nog niet effectief is) of zelfs een strijd om het voortbestaan van traditionele thuisvertalers. Om nog maar te zwijgen van ROI, direct en indirect, want de meeste mensen die vertalingen nodig hebben, willen meer voor bijna niets.

Het is buitengewoon moeilijk om de ware wereld van professionele gespecialiseerde vertalers te beschrijven en te analyseren, gezien de verscheidenheid aan praktijken, situaties en omgevingen. Er moet aan worden herinnerd dat professionele vertaling de hoeksteen is van meertalige multimediacommunicatie. U moet ook de complexiteit en verscheidenheid aan taken begrijpen die bij het werk van een vertaler komen kijken, zodat iedereen kan begrijpen dat de kwaliteit van vertalingen nooit goedkoop is en, omgekeerd, waarom "goedkope" vertalingen, uitbesteed, tegen de laagste prijs, kunnen op lange termijn aanzienlijke kosten met zich meebrengen vanwege hun potentieel verwoestende gevolgen.

Aanbevolen: