Het beroep van vertaler omvat zo'n breed scala aan activiteiten dat niemand in deze branche een generalist kan worden. Er zijn bepaalde soorten vertalers die verschillende niches in het segment van de vertaalmarkt bezetten.
instructies:
Stap 1
Een van de gemeenschappelijke specialiteiten in dit beroep is simultaan tolk. Hij is een meester in het tolken, vloeiend in een of meer vreemde talen, die ze spreekt alsof het zijn eigen talen zijn. Simultaanvertaling vereist snelle reacties, duidelijke dictie, communicatieve vaardigheden, stressbestendigheid en een uitstekende fysieke conditie.
Stap 2
Terwijl een simultaantolk bijna gelijktijdig met de spreker tolkt, beschikt een niet-synchrone tolk niet over zo'n actieve beheersing van de taal. Maar toch, zijn taken omvatten de vaardigheid om zichzelf in het openbaar te houden, het vermogen om zich te concentreren en de gave om met verschillende mensen een gemeenschappelijke taal te vinden. Bovendien moet een niet-synchrone tolk in goede gezondheid verkeren, aangezien hij vaak veel tijd op zijn benen moet doorbrengen.
Stap 3
Er zijn ook soorten vertalers die schriftelijk of op afstand werken. Deze beroepen omvatten onder meer een specialist in het vertalen van technische teksten. Een technisch vertaler moet, naast een grondige kennis van de bron- en doeltalen, ook hun fraseologie, de terminologie van de moderne wetenschap en technologie (zowel in de oorspronkelijke taal als in de doeltaal) en de geschreven vorm van de doeltaal beheersen. Daarnaast moet een technisch vertaler geletterd en technisch onderlegd zijn op het gebied van internet en computerprogramma's. Doorzettingsvermogen, zelfdiscipline en een nauwgezette werkhouding zullen ook nuttige eigenschappen zijn.
Stap 4
Er is veel vraag naar juridische vertalers. Maar de eisen aan dergelijke specialisten zijn hoog. Om een professional op dit gebied te worden, moet u niet alleen een vreemde taal kennen, zoals de uwe, maar ook bank-, financiële en juridische terminologie bestuderen en in staat zijn om notariële documenten goed op te stellen. Om vertaler van juridische teksten te worden, is het wenselijk om naast de belangrijkste vreemde taal (Duits, Frans, Italiaans, enz.) ook Engels te kennen, aangezien er in deze branche veel Engelstalige termen en transliteraties bestaan.
Stap 5
Een creatief beroep is literair vertaler. Deze specialist vertaalt literaire werken, daarom moet hij het talent hebben, zo niet een schrijver, dan tenminste een goede verteller. Bovendien is het bij het werken met literaire teksten niet alleen nodig om ze door traagheid te vertalen, maar ook om de sfeer en karakters van de door de auteur bedachte personages over te brengen.